mercredi 26 novembre 2008

十(じゅう) zyû [jû] (dix)

 Il est connu que les Français ne prononcent pas toujours leur langue de façon "correcte". Du moins leur prononciation n'est-elle pas du goût des puristes. Par exemple, la voyelle œ doit être prononcée comme é, si elle n'est pas suivie d'une autre voyelle. Probablement pour le mot cœlacanthe, personne ne prononce ceu-lacanthe ou queue-lacanthe, mais on entend déjà feu-tus pour fœtus. Si l'œcuménisme garde encore sa valeur authentique, les œnologues eux-mêmes disent eu-nologues à nos jours. Certains trouvent que la prononciation é-nologue est bizarre et erronée.

 Ce phénomène est constaté en japonais aussi. Le mot 十(じゅう) zyû [jû] (dix) est un exemple typique. Si ce mot est suivi d'un "spécifique numéral" comme 個 ko, la prononciation "correcte" doit être じっこ zikko [jikko], mais presque tout le monde prononce *じゅっこ *zyukko [*jukko] à nos jours. Il y a même des parents qui sont indignés d'apprendre que le prof donne la prononciation "dialectale" (ou provinciale) à leurs enfants à l'école. Ils prétendent qu'il est logique que zyû [jû] + ko fait zyukko [jukko], mais non pas zikko [jikko]. Ils ne s'aperçoivent pas que, juste avant dix, pour le chiffre neuf, 九(きゅう) kyû + ko fait きゅうこ kyûko, mais jamais *きゅっこ *kyukko. Cela ne fait que rire. Donc ce qu'ils avancent n'est pas aussi logique qu'ils s'imaginent... Alors, pourquoi zyû [jû] + ko doit-il faire zikko [jikko], tandis que kyû + ko fait kyûko? Il faut connaître un peu l'histoire de japonais.

 A l'époque où les Japonais absorbaient goulûment la culture chinoise (vers le 8e siècle à l'ère de la dynastie Tang), la langue du peuple Han avait un type de syllabes fermées que le mandarin moderne a perdues: celles finissant par k, p, t. Les Japonais de l'époque voulaient bien imiter ces syllabes fermées, mais ces sons ont été graduellement assimilés au système phonétique de la langue japonaise. (Le nom de l'acteur Chow Yun-Fat montre que le cantonnais moderne garde ces syllabes.)

 La consonne t a apparemment bien résisté parmi ces trois. Les entrées du Dictionnaire japonais-portugais (Nip-po) publié au début du 17e siècle par les missionnaires font le témoignage de ce fait. Par exemple, le mot 出没(しゅつぼつ) (apparition soudaine), dont la transcription Hepburn modernisée est syutubotu [shutsubotsu], est transcrit comme xutbot dans ce dictionnaire. Cela veut dire que les Portugais n'entendaient pas de voyelle après le t final des mots (syllabes) d'origine chinoise. (D'ailleurs, les Japonais ordinaires ne sont nullement conscients qu'ils ne prononcent pas forcément les voyelles i et u, un peu comme le schwa.)

 La prononciation du kanzi [kanji] 国 est guo pour le mandarin moderne, mais elle est supposée avoir été à peu près kwok au Moyen Age. Le japonais ajoute le u à la fin, ce qui donne le résultat que la lecture on'yomi (こく, koku), qui doit être fidèle au chinois, compte deux syllabes. Ces caractères chinois dont la on'yomi est de deux syllabes distinctes sont issus des mots-syllabes dont la consonne terminale était k ou t.

 Le kanji 一 (anciennement iet) a deux on'yomi いち (iti [ichi]) et いつ (itu [itsu]). Ceci est kan'on, et cela go'on (voir cet article). Les Japonais d'avant le 8e siècle ajoutaient le i plutôt que le u préféré par ceux d'après l'ère Nara. Il est très intéressant de constater que même les Japonais modernes suivent cette tradition languistique. Pour le même mot anglais strike, on a d'abord donné la transcription ストライキ avec i à la fin (grève), et puis ストライク avec u (pour le bowling). On connaît également インキ (i) et インク (u) qui n'ont pas de sens différent selon la transcription (ink, encre), mais la première est toujours la plus ancienne.

 En revanche, la langue japonaise a perdu la consonne p au fil des temps. L'ancienne prononciation chinoise du kanzi [kanji] 十 était à peu près jip. Les Japonais ont transcrit le caractère comme じふ (jusqu'à la première moitié 20e siècle), car la série はひふへほ correspondait aux sons pa, pi, pu, pé, po au Moyen-Age. La consonne p a changé en f, et puis en h. Le Dictionnaire Nip-po montre qu'on prononçait le f au lieu du h moderne au début 16e (le printemps y est faru), alors que la transcription Hepburn au 19e siècle témoigne l'état passager où seul ふ gardait la prononciation f (fu). Et la consonne h (ou f) a perdu sa valeur phonétique sauf au début du mot.

 Je trouve très curieux que les Japonais respectent bien la transcription Hepburn qui n'est nullement scientifique ni logique. Il y a même des Japonais qui prononcent fu exprès pour ふ, car Hepburn voulait que ce soit fu, tandis que ce son est à présent déjà passé à hu, suivant l'évolution logique de la langue. C'est de la bouffonnerie. Cela me fait rire également que les Français qui apprennent le japonais respectent soigneusement cette transcription vite faite, à l'anglaise, mais c'est personnel... D'ailleurs, je suis assez bien cette "tradition" dans ce blog pour ne pas trop perturber les lecteurs. Même pour la lecture du kanzi [kanji] 一, la transcription "nippone" iti et itu serait beaucoup plus logique et compréhensible que ichi et itsu. Cette disparité obligée me pose un grand problème. Je ne sais pourquoi aucun linguiste japonais n'a jamais pensé sérieusement à l'alphabétisation qui respectait l'étymologie.

 Ainsi, le mot dix, qui était じふ jip(u) au début, s'est transformé en jifu, jihu, et puis en jiu. Mais si le mot était combiné avec un autre élément comme ko, じふこ donnerait la prononciation jip(u)ko. Mais le mot jipko n'est pas prononçable pour les Japonais a priori, donc cela donne jikko, mais jamais jukko n'est possible dans cette logique. Mais franchement, j'avoue que je me trompe très souvent moi aussi. (Pour le kanzi [kanji] 九 (neuf), le caractère correspondait à la syllabe ouverte kiu, qui ne causait aucune difficulté avec l'ajout de ko.)

 Allez corriger le japonais des japonais, et consolidez la réputation des francophones antipathiques! ;-p

mercredi 19 novembre 2008

様(さま) sama

 On trouve souvent la description qui dit que le mot japonais さま sama (ou plutôt un suffixe dans ce cas) correspond aux mots français comme Monsieur, Madame et Mademoiselle. Mais alors, comment doit-on comprendre ces expressions?

    お疲れさま。(おつかれさま) o-tsukaré-sama (Tsukaré: fatigue)
    ご苦労さま。(ごくろうさま) go-kurô-sama (kurô: peine)
    お気の毒さま。(おきのどくさま) o-kinodoku-sama (kinodoku: pitié)

  Ces phrases veulent dire respectivement (à peu près) "Vous devez être fatigué", "Merci d'avoir pris la peine (Merci de votre service)", "Je suis désolé pour vous". Otsukarésama ("Vous devez être fatigué") peut être utilisé pour dire au revoir dans certaines occasions. Vous pouvez dire gokurôsama au facteur ou au coursier par exemple.
 Le mot (suffixe) さん -san est une forme altérée et familière de sama, et on peut substituer sama à san dans ces expressions. (Logiquement, on devrait transcrire sam plutôt que san, mais personne ne le fait, car les Japonais se foutent complètement de l'étymologie pour la transcription alphabétique. D'ailleurs, on peut dire la même chose pour la réforme d'écriture après la Deuxième Guerre mondiale. Vous devez au moins savoir que le hiragana ん porte plusieurs valeurs phonétiques: n, m, ng... Vous pouvez les prononcer presque indifféremment, et les Japonais entendent toujours la même chose si la consonne n'est pas suivie de voyelle.)
 Le Grand Dictionnaire de la langue japonaise de Shôgakukan dit tout simplement que l'emploi de sama avec le nom de personne montre le respect, et les exemples o-nom-sama ou go-nom-sama la politesse. Moi, je pense plutôt que ce suffixe montre certaines affections envers l'interlocuteur. (La règle générale veut qu'on ajoute le préfixe o- avant le mot d'origine japonaise, et go- avant le mot d'origine chinoise, mais il y a des exceptions.)
 La faute que les Français commettent très souvent est causée par la définition qui dit que ce mot sama (ou san) correspond aux "titres". Mon nom de famille est Fukui, mais je ne peux jamais dire 私はふくいさんです (watashi-wa fukui-san-desu), car ce suffixe est destiné à l'interlocuteur. Je ne peux montrer le respect envers moi-même.

 Le mot sama, qui n'est pas utilisé comme le suffixe, veut dire proprement "apparence, port". L'expression さまになる (sama-ni naru) veut dire "avoir du style (passable)".

    きみの習字はなかなかさまになっているよ。(kimi-no shûji-wa nakanaka sama-ni nat-té-iru-yo)
    Ta calligraphie est beaucoup meilleure que ce que j'imaginais (ou ce que tu disais)!

 (L'adverbe nakanaka veut dire "contrairement à l'attente négative". Vous ne devez pas dire あなたの料理はなかなかおいしい [Votre cuisine est assez délicieuse] sans contexte. Si l'interlocuteur vous a déjà dit qu'il n'était pas bon cuisinier, vous pouvez le dire.)
 Le mot ざま zama est une autre forme de sama qui signifie l'apparence, mais sa nuance est mauvaise. ざまあみろ zamâ miro
(est-ce l'altération de "zama-o miro"?) signifie "Regarde ce que tu
es!", mais on peut le traduire "T'as eu ce que tu mérites!". Ce n'est
pas un gros mot proprement dit, mais presque. 何だ、そのざまは nan-da sono zama-wa! "Qu'est-ce que c'est que cet état!" La traduction que je propose est "tu es vraiment pitoyable".

 死にざま shinizama signifie "façon de mourir", mais la nuance est forcément mauvaise.

三島の死にざまはひどいものだった。Mishima-no shinizama-wa hidoï mono-dat-ta.

La façon de mourir de Mishima était horrible.


 Certains utilisent 生きざま ikizama "manière de vivre" dans le sens positif, mais les puristes trouvent cette utilisation très fâcheuse.

 Le suffixe ちゃん -chan qu'on ajoute au nom est une autre forme altérée de sama, beaucoup plus familière que -san. L'emploi s'avère délicat, donc il vaut mieux que vous vous abtsiniez à l'utiliser. Il y a même un professeur qui a été licencié pour l'utilisation déplacée de -chan, considérée comme le harcèlement sexuel envers des étudiantes. (Ce n'était pas la seule raison mais...) Il n'est pas seulement utilisé pour les filles et les enfants, mais on peut dire おじいちゃん (ojiichan, papy) ou おじちゃん (ojichan, tonton) par exemple. Vous ne devez pas le dire en principe, à moins que vous ne connaissiez bien la personne. (C'est assez rare, mais on peut rencontrer ちゃま chama. L'emploi est désormais une plaisanterie plus ou moins péjorative. Par exemple, le premier ministre Asô Tarô est qualifié de お坊ちゃま obottchama, enfant bourgeois qui ne connaît rien de la vie. Mais quel âge a-t-il?...)
 Peut-être que ce mot garde approximativement l'ancienne prononciation, car on suppose que la consonne s était ts au Moyen Age. On peut entendre le fils de paysan prononcer おとっつぁん (otottsan) pour dire おとうさん (otôsan) seulement dans le jidaïgéki (drame de l'époque, de cape et d'épée à la japonaise ou série policière avec samouraïs). おとうちゃん (otôchan, papa) et おかあちゃん (okâchan, maman) sont toujours utilisés par les Japonais moyens. En tout cas, vous n'aurez sans doute pas l'occasion d'utiliser ces appellations familières.

 Un autre suffixe qu'on doit utiliser seulement pour les garçons est くん -kun. L'emploi correct veut que vous ajoutiez -kun au nom d'un garçon qui n'est pas plus âgé que vous. Et en plus, c'est une appellation de camaraderie entre les garçons. Mais FUKUZAWA Yukichi (1835-1901), le penseur japonais qui a défini la modernité japonaise et le fondateur de l'Université de Keiô, a commencé l'utilisation générale de ce suffixe, également pour les filles. (Le kanji pour -kun est 君, mais personnellement, j'écris toujours ce suffixe avec hiragana.)
  Maintenant on ne sait plus comment utiliser ce mot correctement. Si on respectait bien la grammaire, une femme ne devrait pas appeler un garçon avec -kun, mais avec -san. Mais cette règle est complètement oubliée. L'exception est probablement les filles très bourgeoises qui n'ont pas l'habitude d'appeler le nom de garçon avec -kun. Mais si vous êtes fille francophone qui parle japonais, je pense que vous pouvez toujours appeler les garçons japonais avec -san, sans imiter les Japonaises modernes.
 Pour le nom de fille, il n'y a pratiquement que les professeurs de Keiô qui ajoutent -kun au lieu de -san, mais le Parlement adopte le modèle de Fukuzawa je ne sais pourquoi. Les gens qui détestent cette camaraderie à la Fukuzawa n'utilisent jamais -kun. J'en connais quelques-uns.

 Le suffixe 殿(どの) -dono est utilisé par l'administration. Bien que le mot veuille dire seigneur (tono) à l'origine, beaucoup de gens y voient la condescendance administrative. Pas mal de mairies et de préfectures mettent désormais sama au lieu de -dono sur le papier et le courrier.

dimanche 16 novembre 2008

開き直り(ひらきなおり) hirakinaori (avoir le front)

 Hirakinaori est une attitude à la mode parmi les gouverneurs et les chefs de l'armée. Je crois que la mode a commencé avec ISHIHARA Shintarô, le gouverneur de Tôkyô qui a arrêté d'apprendre le français avant de savoir compter jusqu'à quatre-vingts. Il s'agit d'une effronterie qui ne reconnaît pas sa faute. Le gouverneur d'Osaka HASHIMOTO Tôru est très doué pour faire le hirakinaori. Et l'homologue de Hyôgo (dont le chef-lieu est Kôbé) Ido a récemment participé au groupe en disant que "ce serait une chance pour nous, s'il y avait un grand séisme à Tôkyô." Tous les trois aiment faire le hirakinaori qui dit "Je ne vois pas où est le mal dans ce que j'ai dit!". Le chef de l'armée de l'air Tamogami s'est rangé à cette tendance avec son hirakinaori déplorable... Il a le front de dire que son essai révisionniste est historiquement correct. "Avoir le front" n'est une traduction possible de ce mot assez difficile à traduire.
 Et apparemment, les gens adorent ces effrontés. Je dis "les gens", mais qui est-ce? Ce sont les gens qui aiment le hirakinaori chauvin, une sorte de franchouillardise à la japonaise. "Je dis ce que je pense, je fais ce que je fais, où est le mal? La liberté d'expression n'existe pas pour les nationalistes au Japon, je suis bouc émissaire, bla bla bla..." Forcément, on les admire. (Ce n'est pas la nippouillardise, car cette attitude pseudo franchouillarde n'est pas très japonaise. D'ailleurs, le mot n'est pas heureux.)
 On utilise ce mot hirakinaori normalement dans le mauvais sens, mais certains l'emploient avec une nuance positive depuis des années: accepter comme on est. I am what I am! mais on ne peut nier que ce mot reste largement péjoratif.

ひらきなおるのはやめなさい "Arrêtez de faire le hirakinaori". Je ne trouve pas de bonne traduction. Je crois que la traduction "Arrêtez de dire n'importe quoi" est assez proche de la nuance de l'expression.

 Des dictionnaires donnent la traduction "prendre subitement une attitude menaçante; passer à l'offensive" ou "take a defiant attitude" en anglais, mais la nuance de ce mot n'est pas aussi forte. Hirakinaori, c'est de répondre négligemment à la critique "Ooki, ooki, tu aaas raison. C'est moi qui ai toujours tort!" Ce n'est pas vraiment offensif.
 Le mot est composé de deux verbes hiraki et naori. Hiraki (hiraku), qui signifie "ouvrir"  normalement, veut dire dans ce cas "faire face". Naori (naoru) veut dire "guérir" par exemple, mais il signifie "changer d'attitude" ici. Donc hirakinaori veut dire à l'origine "prendre la position qui fait directement face à quelqu'un". Si la traduction qu'on trouve dans les dictionnaires n'est pas vraiment fausse, c'est que cette attitude peut faire penser à celle de la souris qui ne peut plus fuir devant le chat. Elle apparaît après un revers, une situation défavorable à la personne. Hirakinaori est très souvent une réaction à la critique. L'équipe perdante repart à l'offensive à la dernière minute. Cette offense peut être un hirakinaori, mais il n'est pas vraiment loin du désespoir. Mais j'ai l'impression que les journalistes sportifs aiment utiliser ce mot dans le bon sens.

ひらきなおってやってほしいですね。"Je voudrais qu'ils jouent avec hirakinaori." Je propose "comme si c'était leur dernier match", mais je crois qu'une meilleure traduction est possible.

 Tout le monde rit à la même blague, mais vous seul dites "Mais cette blague est nulle!" avec le sérieux. Là, vous faites hirakinaori aussi. Dire des choses "directes" signifie qu'on ne comprends pas les raffinements. Ce caractère direct et franc de hirakinaori était traditionnellement mis en aversion par les Japonais, mais les "nationalistes" adorent montrer fièrement le hirakinaori, et leurs supporters les adorent ainsi. Quel paradoxe!

N.B. Hirakinaori est le ren'yôkei qui correspondrait à l'infinitif. Le ren'yôkei du verbe peut être utililé souvent comme un substantif. Le Dictionnaire de l'ancien japonais d'Ohno Susumu (éd. Iwanami) choisit le ren'yôkei comme l'entrée du verbe. Généralement, elle est le shûshikei (forme finie), qui serait l'indicatif. Le dictionnaire japonais fait un peu comme le latin et le grec. Vous ne devez pas penser que la forme donnée par le dictionnaire japonais comme hiraku et naoru soit l'infinitif.

dimanche 9 novembre 2008

-コン -kon

 Chaque syllabe de la langue chinoise porte un sens en principe, mais les mots chinois sont souvent composés de deux syllabes, c'est-à-dire de deux idéogrammes. Le japonais qui a emprunté beaucoup de mots du chinois possède également de nombreux mots faits de deux idéogrammes, qui sont fréquemment de quatre syllabes en japonais moderne.
 Aussi, les Japonais adorent-ils abréger des mots longs en quatre syllabes, et il arrive que certains éléments aient l'air de pseudo-unités d'origine chinoise qui auraient un sens. Mais ce n'est qu'une apparence, et on cherche en vain le caractère commun.
 Par exemple, il y a pas mal de nouveaux mots qui finissent en コン (ko-n, deux "syllabes" en japonais). Ces kanji 金, 根, 昆, 昏, 恨, 困, 混, 痕, 魂, 今, 懇, 墾, 坤 ont tous la lecture kon, donc cet élément phonétique peut bien avoir aux oreilles l'air d'un kanji qui a un sens. Les Japonais de l'ère Meiji ont fabriqué beaucoup de mots avec les idéogrammes selon le modèle chinois (souvent réimportés par les Chinois d'ailleurs), et ils continuent à faire des néologismes à partir des mots de diverses origines (anglaise pour la plupart), et ce, toujours suivant le modèle chinois, même s'ils n'en sont aucunement conscients.
 Je donne des exemples des mots en -コン.

マイコン micro computer (déjà désuet)
パソコン personal computer
ファミコン family computer (ancien jeu vidéo de Nintendo)
スパコン super computer
マザコン mother complex (fils à maman)
ロリコン Lolita complex (pervers sexuellement attirés par les petites filles)
リモコン remote controler (télécommande)
エアコン air conditioner (climatiseur)
ツアコン tour conductor (compagnon de voyage)
ゼネコン general constructor (grand constructeur immobilier)
生コン nama (brut) concrete (ciment brut)
合コン (uni) company (fête des jeunes de deux parties, filles et garçons)

 Phonétiquement, le dernier exemple gôkon ressemble vraiment à un mot d'origine chinoise.
 Je ne pense pas que la linguistique japonaise ait inventé un terme propre à la catégorie de ces néologismes d'origine étrangère, formés selon le modèle chinois.

P.S. J'explique ce petit mot drôle que 合コン gôkon. Les Japonais gardent bien la tradition de Confucius qui dit "Garçons et filles ne mangent pas à la même table dès l'âge de sept ans". Même dans la classe des établissements d'enseignement supérieur, la classe est souvent divisée en deux, bien qu'il n'y ait aucune obligation. A droite, c'est les garçons, et à gauche, c'est les filles! (ou c'est l'envers. Je me souviens bien des têtes de profs français qui l'ont découvert avec stupéfaction.) Donc afin que les garçons et les filles "se rencontrent", il faut qu'on organise la fête "unie".

Cf. SUZUKI Takao (spécialiste de linguistique sociale) 鈴木孝夫『日本語と外国語』(Japonais et langues étrangères)(岩波新書)