Affichage des articles dont le libellé est Néologisme. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Néologisme. Afficher tous les articles

dimanche 9 novembre 2008

-コン -kon

 Chaque syllabe de la langue chinoise porte un sens en principe, mais les mots chinois sont souvent composés de deux syllabes, c'est-à-dire de deux idéogrammes. Le japonais qui a emprunté beaucoup de mots du chinois possède également de nombreux mots faits de deux idéogrammes, qui sont fréquemment de quatre syllabes en japonais moderne.
 Aussi, les Japonais adorent-ils abréger des mots longs en quatre syllabes, et il arrive que certains éléments aient l'air de pseudo-unités d'origine chinoise qui auraient un sens. Mais ce n'est qu'une apparence, et on cherche en vain le caractère commun.
 Par exemple, il y a pas mal de nouveaux mots qui finissent en コン (ko-n, deux "syllabes" en japonais). Ces kanji 金, 根, 昆, 昏, 恨, 困, 混, 痕, 魂, 今, 懇, 墾, 坤 ont tous la lecture kon, donc cet élément phonétique peut bien avoir aux oreilles l'air d'un kanji qui a un sens. Les Japonais de l'ère Meiji ont fabriqué beaucoup de mots avec les idéogrammes selon le modèle chinois (souvent réimportés par les Chinois d'ailleurs), et ils continuent à faire des néologismes à partir des mots de diverses origines (anglaise pour la plupart), et ce, toujours suivant le modèle chinois, même s'ils n'en sont aucunement conscients.
 Je donne des exemples des mots en -コン.

マイコン micro computer (déjà désuet)
パソコン personal computer
ファミコン family computer (ancien jeu vidéo de Nintendo)
スパコン super computer
マザコン mother complex (fils à maman)
ロリコン Lolita complex (pervers sexuellement attirés par les petites filles)
リモコン remote controler (télécommande)
エアコン air conditioner (climatiseur)
ツアコン tour conductor (compagnon de voyage)
ゼネコン general constructor (grand constructeur immobilier)
生コン nama (brut) concrete (ciment brut)
合コン (uni) company (fête des jeunes de deux parties, filles et garçons)

 Phonétiquement, le dernier exemple gôkon ressemble vraiment à un mot d'origine chinoise.
 Je ne pense pas que la linguistique japonaise ait inventé un terme propre à la catégorie de ces néologismes d'origine étrangère, formés selon le modèle chinois.

P.S. J'explique ce petit mot drôle que 合コン gôkon. Les Japonais gardent bien la tradition de Confucius qui dit "Garçons et filles ne mangent pas à la même table dès l'âge de sept ans". Même dans la classe des établissements d'enseignement supérieur, la classe est souvent divisée en deux, bien qu'il n'y ait aucune obligation. A droite, c'est les garçons, et à gauche, c'est les filles! (ou c'est l'envers. Je me souviens bien des têtes de profs français qui l'ont découvert avec stupéfaction.) Donc afin que les garçons et les filles "se rencontrent", il faut qu'on organise la fête "unie".

Cf. SUZUKI Takao (spécialiste de linguistique sociale) 鈴木孝夫『日本語と外国語』(Japonais et langues étrangères)(岩波新書)

lundi 13 octobre 2008

イマージュ image

 L'emploi de katakana pose beaucoup de problèmes aux gens qui veulent apprendre le japonais. Mes lecteurs savent déjà sans doute que ces caractères sont utilisés en japonais pour transcrire les mots d'origine étrangère d'une façon plus ou moins arbitraire. Je parlerai d'un seul problème aujourd'hui, celui des mots qui devraient être logiquement identiques, mais dont les significations, ou plutôt les emplois, se varient curieusement en japonais.
 Je cite le mot "image" comme un exemple. Je ne mets pas en cause pour le moment la paresse intellectuelle du premier Japonais qui n'ait pas pris la peine de le traduire en japonais. Il l'a transcrit phonétiquement de l'anglais, comme un mot qui signifiait l'image psychologique. Le mot en katakana est イメージ (i-mê-ji) en l'occurence. Mais curieusement et très malencontreusement, certains Japonais francophiles ont commencé à utiliser un autre mot イマージュ (i-mâ-ju), lorsqu'ils écrivaient sur la poésie française. Mais quelle est la différence sémantique entre ces deux mots, イメージ et イマージュ? On peut dire que celui-ci est seulement utilisé dans les domaines artistiques, poésie et cinéma en particulier, tandis que celui-là est destiné à l'usage général. En un mot, le mot イマージュ est un mot savant, qui n'est guère utilisé par les gens qui n'ont pas fait les études supérieures à la fac de lettres. Par conséquent, la différence entre ces deux mots est moins sémantique que sociale.
 Je donne un autre exemple d'un registre différent: noix de coco. Comme le produit agricole, le fruit s'appelle ココ椰子(ここやし) koko-yashi. Le mot yashi est le nom global pour le groupe des palmiers. Mais si ce fruit est utilisé pour l'utilisation industrielle, il s'appelle ココナツ (ko-ko-na-tsu), venu du mot anglais coconuts. Ainsi, ココナツオイル (ko-ko-na-tsu-o-i-ru) est-il l'huile de coco. Depuis les années 80, les Japonais commencent à utiliser un autre mot ナタデココ (na-ta-dé-ko-ko), d'origine espagnole (nata de coco), quand il s'agit d'un ingrédient alimentaire. Il me semble que les Japonais utilisent ce mot pour désigner la matière moelleuse dans la noix. Elle était appelée auparavant avec le même nom "coconuts", mais c'est la campagne publicitaire qui a voulu un autre nom pour la même matière, et qui a promulgué ce nom espagnole qui devait être chic pour un nouveau dessert, tandis que le mot "coconuts" avait déjà l'air un peu ringard.
 Pour le café au lait, c'est un peu pareil. L'image des Français était jadis chic, mais le nom カフェオレ (ka-fé-o-ré) s'est fait vite banaliser. C'est pour cela qu'il y a pas mal d'établissements qui proposent la boisson カフェラテ (ka-fé-ra-té) depuis les années 80. Le mot vient de l'italien (caffè latte). Bien sûr qu'ils n'ont pas dit que c'était la même chose que le café au lait カフェオレ avec un nom différent. C'aurait été une mauvaise publicité. Ils ont dit par contre: Mais non, ce n'est pas la même chose, c'est un nouveau produit à la mode, le caffè latte est le café au lait à l'italienne! Mais en vérité, il n'y a pas une moindre différence entre ces deux choses, quoi qu'ils prétendent. N'empêche qu'il y a toujours des gens qui se posent la question en vain, car personne n'a jamais été clair sur ce sujet. L'existence des personnes qui n'identifient pas "coconuts" et "nata de coco" ne m'étonne pas du tout, car les snobs affirment leur différence fondée sur rien. Ils sont différents tout simplement parce que la différence est inexplicable.
 Ainsi les mots en katakana sont souvent marqués par le snobisme des plus vide et vain.

jeudi 18 septembre 2008

カリスマ主婦(かりすましゅふ) charisma-shufu (femme au foyer charismatique)

 Cette fois-ci, je vais parler d'un mot à la mode bien stupide: charisma-shufu, femme au foyer charismatique. Vous vous dites très probablement "Mais c'est contradictoire!" Pas tellement pour les Japonais.
 Tout d'abord, vous devez savoir que l'étymologie n'existe pas au Japon comme un domaine de linguistique. Vous cherchez en vain un dictionnaire étymologique de japonais dans la librairie. Donc, presque personne n'a dans la tête l'idée d'aller chercher l'origine de mot. Le néologisme, souvent censé être d'origine étrangère, est compris comme on l'entend.
 Pour le mot charisma également, ce n'est même pas la peine de dire que les Japonais se foutent complètement de son origine grecque. Ils connaissent le sens, mais ils ne gardent que l'admiration bien vague pour une personnalité. Mais ce qui compte est son caractère phonétique. Le mot est transcrit avec quatre katakana カリスマ (ka-ri-su-ma), ce qui est très heureux dans la langue japonaise qui adore faire des abbréviations en quatre syllabes. Ce mot sonne tout comme la forme abrégée de l'expression tout faite: kari-no sumaï, (séjour temporaire). Le mot qui commence par l'élément kari porte le sens de "temporaire, secondaire". Donc, ce mot d'origine grecque charisma est souvent ajouté aux fonctions et aux professions qui ne sont pas primaires, à ce qu'il me semble. Par exemple, j'ai vu à la télé un "détacheur charismatique" au nettoyage à sec. Le charisme au Japon est tout sauf charismatique. C'est bien le contraire. Très souvent, une personne "charismatique" n'est qu'un voisin sympathique au Japon.
 Mais que fait-elle, la femme au foyer charismatique? Bah, elle connaît plein d'astuces! Ménage, cuisine, tricot... La combinaison est bien heureuse, car le mot つま(妻) (tsuma) veut dire l'épouse. Pour le mot karisuma-shufu, la transition entre suma et shufu (femme au foyer) se fait sans aucune difficulté, bien que ce soit un mot composé de deux éléments hétéroclites, théoriquement parlant. Par contre, un sumotori charismatique, un joueur de go charismatique, un karatéka charismatique, ça n'existe pas. Un homme politique charismatique? Tu rigoles... Les personnes "charismatiques" doivent être comme les autres!
 Il y a pas mal de mots japonais prétendument d'origine étrangère. Mais c'est le feeling qui l'emporte sur le sens, les Japonais sont tellement feeling. Par exemple, on dit que le mot français "petit" fait beaucoup de succès comme une sorte de préfixe en japonais. Le mot est プチ (pu-chi), et il paraît que certains croient sérieusement que ce mot vient de la langue française. Mais moi, je n'ai aucun doute là-dessus: Ce mot n'est qu'une onomatopée bien japonaise. Les enfants appellent le papier bulles プチプチ (puchipuchi). Les Japonais pensent à quelque chose de petit en entendant le son "putchi", mais ce n'est jamais le son "peti" en français. Forcément, un Japonais qui a entendu les Français dire "petit, petit..." a introduit ce mot en japonais en affirmant que c'est un mot français, tout en pensant au papier bulles. Donc, ne dites pas aux Japonais que le féminin de l'adjectif "petit" est "petite". Ca ne les regarde pas, alors qu'ils prétendent que c'est un mot français. Ne désabusez pas notre feeling!