jeudi 18 septembre 2008

カリスマ主婦(かりすましゅふ) charisma-shufu (femme au foyer charismatique)

 Cette fois-ci, je vais parler d'un mot à la mode bien stupide: charisma-shufu, femme au foyer charismatique. Vous vous dites très probablement "Mais c'est contradictoire!" Pas tellement pour les Japonais.
 Tout d'abord, vous devez savoir que l'étymologie n'existe pas au Japon comme un domaine de linguistique. Vous cherchez en vain un dictionnaire étymologique de japonais dans la librairie. Donc, presque personne n'a dans la tête l'idée d'aller chercher l'origine de mot. Le néologisme, souvent censé être d'origine étrangère, est compris comme on l'entend.
 Pour le mot charisma également, ce n'est même pas la peine de dire que les Japonais se foutent complètement de son origine grecque. Ils connaissent le sens, mais ils ne gardent que l'admiration bien vague pour une personnalité. Mais ce qui compte est son caractère phonétique. Le mot est transcrit avec quatre katakana カリスマ (ka-ri-su-ma), ce qui est très heureux dans la langue japonaise qui adore faire des abbréviations en quatre syllabes. Ce mot sonne tout comme la forme abrégée de l'expression tout faite: kari-no sumaï, (séjour temporaire). Le mot qui commence par l'élément kari porte le sens de "temporaire, secondaire". Donc, ce mot d'origine grecque charisma est souvent ajouté aux fonctions et aux professions qui ne sont pas primaires, à ce qu'il me semble. Par exemple, j'ai vu à la télé un "détacheur charismatique" au nettoyage à sec. Le charisme au Japon est tout sauf charismatique. C'est bien le contraire. Très souvent, une personne "charismatique" n'est qu'un voisin sympathique au Japon.
 Mais que fait-elle, la femme au foyer charismatique? Bah, elle connaît plein d'astuces! Ménage, cuisine, tricot... La combinaison est bien heureuse, car le mot つま(妻) (tsuma) veut dire l'épouse. Pour le mot karisuma-shufu, la transition entre suma et shufu (femme au foyer) se fait sans aucune difficulté, bien que ce soit un mot composé de deux éléments hétéroclites, théoriquement parlant. Par contre, un sumotori charismatique, un joueur de go charismatique, un karatéka charismatique, ça n'existe pas. Un homme politique charismatique? Tu rigoles... Les personnes "charismatiques" doivent être comme les autres!
 Il y a pas mal de mots japonais prétendument d'origine étrangère. Mais c'est le feeling qui l'emporte sur le sens, les Japonais sont tellement feeling. Par exemple, on dit que le mot français "petit" fait beaucoup de succès comme une sorte de préfixe en japonais. Le mot est プチ (pu-chi), et il paraît que certains croient sérieusement que ce mot vient de la langue française. Mais moi, je n'ai aucun doute là-dessus: Ce mot n'est qu'une onomatopée bien japonaise. Les enfants appellent le papier bulles プチプチ (puchipuchi). Les Japonais pensent à quelque chose de petit en entendant le son "putchi", mais ce n'est jamais le son "peti" en français. Forcément, un Japonais qui a entendu les Français dire "petit, petit..." a introduit ce mot en japonais en affirmant que c'est un mot français, tout en pensant au papier bulles. Donc, ne dites pas aux Japonais que le féminin de l'adjectif "petit" est "petite". Ca ne les regarde pas, alors qu'ils prétendent que c'est un mot français. Ne désabusez pas notre feeling!

2 commentaires:

christian a dit…

Bonjour,

Je viens de découvrir votre blog et cet article tombe vraiment bien car j'étais en train de me demander ce que voulait bien dire ce "カリスマ主婦" dans la bouche des Japonais!
Vos articles sont extrêmement intéressants et je les lirai probablement tous dans les jours et semaines à venir!

christian a dit…

Pas facile de poster un commentaire... vous pourrez me trouver ici:
http://france-japon.net/
et
http://france-japon.net/blog2/

Cordialement,

Christian Bouthier