Hito est un mot des plus rudimentaire de la langue japonaise, mais c'est un mot bien complexe. Je donne les définitions du Grand Dictionnaire Shôgakukan. Ce mot neutre n'est pas antonyme du mot femme.
Je cite un exemple qui pose un problème sémantique.
ひとの言うことは聞きなさい。Hito-no iu koto-wa kikinasaï
La traduction théorique est "Ecoute ce que la personne te dit". Mais qui est cette personne? Dans la plupart des cas, la personne est l'énonciateur. Donc le sens de la phrase est "Ecoute ce que je te dis". Mais elle comporte une nuance plus ou moins imposante: "C'est la voix de la raison". C'est parce que le mot hito n'est pas seulement "moi", c'est-à-dire l'autre personne par rapport à l'interlocuteur, mais à la fois "les autres". La distinction entre "moi" et "les autres" est ambiguë, volontairement ou inconsciemment.
D'ailleurs, l'explication populaire, voire erronée, que les Japonais donnent souvent comme l'origine du kanji est significative. Le caractère chinois 人 montre un homme debout. C'est la vraie origine, et je ne vois aucune raison de la compliquer davantage. Mais les Japonais préfèrent croire que ce kanji est fait de deux personnes, représentées par les deux traits qui s'appuient l'un sur l'autre. Et ils en tirent la morale: "On ne peut vivre tout seul". C'est probablement parce qu'ils doivent toujours trouver plusieurs personnes dans le mot hito, qui fait pourtant penser aux mots hitori (une personne) et hitotsu (une pièce). (On ne sait si ces mots possèdent le même étymon. Ce n'est qu'une hypothèse. Plusieurs savants au Moyen-Age ont tenté l'explication étymologique qui prétendait que l'espèce humaine était ce qui est unique (hitotsu) sous le ciel, mais je ne la trouve guère convaincante.)
- Il signifie d'abord l'espèce humaine, homo sapiens. Il peut être aussi utilisé pour les extra-terrestres qui ont à peu près la même taille et la même capacité que les hommes.
- Homme qui vit dans la société. Homme comme le sujet de pensée, comportement et être. Personne, ou groupe de personnes. Les hommes en général. Les gens, voire le monde séculier. Peuple. Homme complet, adulte. Personne convenable pour réaliser un but. Conditions pour être un homme. Caractère, dignité, statut social. Autre homme par rapport au concerné. Autres. Entourage du concerné. Personne légale.
Je cite un exemple qui pose un problème sémantique.
ひとの言うことは聞きなさい。Hito-no iu koto-wa kikinasaï
La traduction théorique est "Ecoute ce que la personne te dit". Mais qui est cette personne? Dans la plupart des cas, la personne est l'énonciateur. Donc le sens de la phrase est "Ecoute ce que je te dis". Mais elle comporte une nuance plus ou moins imposante: "C'est la voix de la raison". C'est parce que le mot hito n'est pas seulement "moi", c'est-à-dire l'autre personne par rapport à l'interlocuteur, mais à la fois "les autres". La distinction entre "moi" et "les autres" est ambiguë, volontairement ou inconsciemment.
D'ailleurs, l'explication populaire, voire erronée, que les Japonais donnent souvent comme l'origine du kanji est significative. Le caractère chinois 人 montre un homme debout. C'est la vraie origine, et je ne vois aucune raison de la compliquer davantage. Mais les Japonais préfèrent croire que ce kanji est fait de deux personnes, représentées par les deux traits qui s'appuient l'un sur l'autre. Et ils en tirent la morale: "On ne peut vivre tout seul". C'est probablement parce qu'ils doivent toujours trouver plusieurs personnes dans le mot hito, qui fait pourtant penser aux mots hitori (une personne) et hitotsu (une pièce). (On ne sait si ces mots possèdent le même étymon. Ce n'est qu'une hypothèse. Plusieurs savants au Moyen-Age ont tenté l'explication étymologique qui prétendait que l'espèce humaine était ce qui est unique (hitotsu) sous le ciel, mais je ne la trouve guère convaincante.)
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire