lundi 13 octobre 2008

イマージュ image

 L'emploi de katakana pose beaucoup de problèmes aux gens qui veulent apprendre le japonais. Mes lecteurs savent déjà sans doute que ces caractères sont utilisés en japonais pour transcrire les mots d'origine étrangère d'une façon plus ou moins arbitraire. Je parlerai d'un seul problème aujourd'hui, celui des mots qui devraient être logiquement identiques, mais dont les significations, ou plutôt les emplois, se varient curieusement en japonais.
 Je cite le mot "image" comme un exemple. Je ne mets pas en cause pour le moment la paresse intellectuelle du premier Japonais qui n'ait pas pris la peine de le traduire en japonais. Il l'a transcrit phonétiquement de l'anglais, comme un mot qui signifiait l'image psychologique. Le mot en katakana est イメージ (i-mê-ji) en l'occurence. Mais curieusement et très malencontreusement, certains Japonais francophiles ont commencé à utiliser un autre mot イマージュ (i-mâ-ju), lorsqu'ils écrivaient sur la poésie française. Mais quelle est la différence sémantique entre ces deux mots, イメージ et イマージュ? On peut dire que celui-ci est seulement utilisé dans les domaines artistiques, poésie et cinéma en particulier, tandis que celui-là est destiné à l'usage général. En un mot, le mot イマージュ est un mot savant, qui n'est guère utilisé par les gens qui n'ont pas fait les études supérieures à la fac de lettres. Par conséquent, la différence entre ces deux mots est moins sémantique que sociale.
 Je donne un autre exemple d'un registre différent: noix de coco. Comme le produit agricole, le fruit s'appelle ココ椰子(ここやし) koko-yashi. Le mot yashi est le nom global pour le groupe des palmiers. Mais si ce fruit est utilisé pour l'utilisation industrielle, il s'appelle ココナツ (ko-ko-na-tsu), venu du mot anglais coconuts. Ainsi, ココナツオイル (ko-ko-na-tsu-o-i-ru) est-il l'huile de coco. Depuis les années 80, les Japonais commencent à utiliser un autre mot ナタデココ (na-ta-dé-ko-ko), d'origine espagnole (nata de coco), quand il s'agit d'un ingrédient alimentaire. Il me semble que les Japonais utilisent ce mot pour désigner la matière moelleuse dans la noix. Elle était appelée auparavant avec le même nom "coconuts", mais c'est la campagne publicitaire qui a voulu un autre nom pour la même matière, et qui a promulgué ce nom espagnole qui devait être chic pour un nouveau dessert, tandis que le mot "coconuts" avait déjà l'air un peu ringard.
 Pour le café au lait, c'est un peu pareil. L'image des Français était jadis chic, mais le nom カフェオレ (ka-fé-o-ré) s'est fait vite banaliser. C'est pour cela qu'il y a pas mal d'établissements qui proposent la boisson カフェラテ (ka-fé-ra-té) depuis les années 80. Le mot vient de l'italien (caffè latte). Bien sûr qu'ils n'ont pas dit que c'était la même chose que le café au lait カフェオレ avec un nom différent. C'aurait été une mauvaise publicité. Ils ont dit par contre: Mais non, ce n'est pas la même chose, c'est un nouveau produit à la mode, le caffè latte est le café au lait à l'italienne! Mais en vérité, il n'y a pas une moindre différence entre ces deux choses, quoi qu'ils prétendent. N'empêche qu'il y a toujours des gens qui se posent la question en vain, car personne n'a jamais été clair sur ce sujet. L'existence des personnes qui n'identifient pas "coconuts" et "nata de coco" ne m'étonne pas du tout, car les snobs affirment leur différence fondée sur rien. Ils sont différents tout simplement parce que la différence est inexplicable.
 Ainsi les mots en katakana sont souvent marqués par le snobisme des plus vide et vain.

0 commentaires: