lundi 20 octobre 2008

お金(おかね) okané (argent)

 Le fonctionnement du préfixe o- en japonais est souvent mal expliqué. On dit qu'il ajoute le respect au mot. En effet, ce n'est pas faux, mais ce n'est que le premier usage. Comment peut-on comprendre お尻 (oshiri) alors? Le mot veut dire les fesses. Les Japonais respectent-ils les fesses? Peut-être, mais ce n'est pas le cas. Ce préfixe o- est utilisé dans ce cas-là pour adoucir le caractère sec, voire vulgaire, du mot. L'emploi vient de la coutume des femmes de la cour impériale à l'origine (女房ことば, nyôbô-kotoba). 女房(にょうぼう)ことば (les mots de femmes) est maintenant utilisé par tout le monde sans égard pour les sexes. On peut probablement dire que ce préfixe exorcise le mauvais côté du mot. (Le préfixe n'est pas "productif" pour cet usage. Vous ne pouvez pas inventer de nouvelles combinaisons, tandis que vous pouvez ajouter o- assez librement quand il s'agit du respect.)
 Le o- devant le mot argent okané (お金) doit être compris dans ce sens-là. Il est vrai que le mercantilisme des Japonais contemporains est exacerbé, mais c'est exagéré de dire que les Japonais ajoutent ce suffixe pour montrer leur profond respect à l'argent. On doit plutôt croire que l'argent portait un caractère sale dans l'imagerie japonaise.
 Cependant, l'emploi de ce mot okané ne peut être universel. On sent vaguement que le suffixe vient du nyôbô-kotoba. N'est-il pas un peu inapproprié d'utiliser un mot de femmes quand on parle sérieusement des sciences économiques? Pourtant, le mot kané sans o- est maintenant senti trop sec et brutal pour les Japonais complètement accoutumés aux mots de femmes.
 Par conséquent, ils ont recouru à leur passe-passe habituel. On emprunte le mot d'anglais! Ainsi, on n'entend pratiquement que le mot money (マネー), quand la télé et la radio parlent de l'économie internationale. Dans d'autres cas, on utilise des mots d'origine chinoise qui veulent dire "fonds" ou "capital" suivant les contextes. Les étudiants de japonais pourraient mener les enquêtes sur la question: Comment les gens "sérieux" évitent d'employer le mot okané quand ils parlent de l'économie?

0 commentaires: