jeudi 23 juillet 2009

もしもし Mosi mosi (moshi moshi) Allô

Un collègue algérien m'a raconté cette histoire.
Un Algérien a été nouvellement embauché par notre bureau japonais. Il avait souvent entendu les Japonais dire "Mosi mosi [moshi moshi]" au téléphone, donc il croyait que cela voulait dire "Bonjour". Donc, au premier jour de son travail, il a dit à tous ses collègues japonais "mosi mosi! mosi mosi!"
Il ne savait pas que ce mot était utilisé exclusivement au téléphone.
  Mais est-il vrai qu'il ne soit utilisé qu'au téléphone? En effet, le mot français "allô" n'est employé qu'au début de la communication téléphonique, mais c'est que c'est un emprunt phonétique du mot anglais "Hello!" Si les Japonais avaient voulu un nouveau mot pour ce nouveau moyen de communication, ils auraient fait la même chose que les Français. "Mosi mosi" n'est pas un mot inventé pour cela. Alors d'où vient cette "salutation"?
 Une fois à Tokyo, je suis sorti avec une nouvelle veste, tout en ayant oublié de couper le dernier faufil (la honte). Devant la station de métro, une gentille dame m'a interpellé de dos "Mosi mosi! Mosi mosi! Un faufil est encore sur votre nouvelle veste." Et elle me l'a gentiment enlevé.
 Ainsi, ce mot est utilisé pour interpeller quelqu'un de dos. Si ce quelqu'un peut vous voir, vous n'avez qu'à lui faire la main. "Mosi mosi" est utilisé seulement lorsque l'interlocuteur ne peut vous apercevoir.
 Des témoignages disent qu'au début de service téléphonique, les Japonais disaient "oï oï!" au lieu de "mosi mosi". En effet, on dit "Oï" pour interpeller quelqu'un de loin.

おーい雲よ (Ôï kumo-yo)
悠々と (Yûyû-to)
馬鹿に呑気そうじゃないか (Baka-ni nonki-sôzya-naïka) [sôja]
何処まで行くんだ (Doko-madé yuku-n-da)
ずっと磐城平の方まで行くんか (Zutto Iwaki-taïra-no hô-madé yuku-n-ka)
 "Hé, Nuage! Tu as l'air diantrement tranquille et nonchalant. Tu vas jusqu'où? Tu vas aller loin, jusqu'à Iwaki-taïra?" (d'un poème de Yamamura Botyô [Bochô]) 山村暮鳥 "yukunka" est dialectal.

 Mais les gens trouvaient ce mot "Oï oï" un peu trop brusque pour entamer une conversation normale. C'est pour cela qu'on l'a remplacé par "mosi mosi" plus doux aux oreilles. C'est logique puisque l'interlocuteur ne peut vous voir au téléphone.
 Le mot "mosi" vient du verbe "môsu" 申す(もうす), et il n'a rien à voir avec la conjonction "mosi", "si" en français. "Môsu" est la forme modeste du verbe "iu" 言う(いう). "Mosi mosi" voudrait donc dire "Je vous parle, je vous parle".





4 commentaires:

Céline Brenne a dit…

Merci beaucoup pour cet article très clair. Cela faisait bien longtemps que je voulais savoir d'où venait cette expression.
A bientôt!

Max a dit…

Je vous remercie pour vos différents blogs et vous encourage à continuer. Il est très agréable de voir que subsistent des Japonais indépendants dans leur pensée, cultivés, et qui remettent profondément en question les travers sociaux-linguistiques auquels ils sont confrontés. Vous êtes aux antipodes du 心狭い caractéristique d'un certain nombre de Japonais moyens que je qualifierais ouvertement de 凡人. Ignorez les attaques, car vous avez tout à fait raison de penser critiquement.

Johan a dit…

Intéressant cet article. Je m'étais moi-même demandé d'où venait cette expression qui ne me semblait pas avoir grand rapport avec le téléphone ^^

Veiga a dit…

Félicitations pour votre blog
Je vous invite à consulter mon: http://www.devaneiosdevida.blogspot.com/
Vous y connaissez un peu détcouvrir petit pays, très anciens mais avec de bonnes personnes, la bonne nourriture et de beaux paysages: Portugal. J'écris et je parle un peu anglais, espagnol, français, italien et portugais. Le portugais c'est une langue trés intéressante pour l'apprentissage.Vous pouvez commenter les post en français
salutations