mardi 9 décembre 2008

ね -né

 Une fois, un professeur roumain ou bulgare, je ne me souviens plus, a donné le cours comme un invité à la fac de lettres. Il a dit qu'il a entendu dire que l'opposition sujet-objet n'existait pas en japonais, mais qu'elle était remplacée par celle de connu-inconnu. Il voulait peut-être une réponse de ma part, mais je ne savais quoi répondre.
 Maintenant, je peux dire que c'est une thèse du mathématicien MIKAMI Akira, incompris par les linguistes contemporains et mort dans la folie et la pauvreté. Sa théorie n'est toujours pas adoptée par le manuel scolaire, mais beaucoup de gens croient à présent qu'il avait raison de dire qu'il n'y avait pas de "sujet" (主語 syugo [shugo]) dans la langue japonaise. La particule が montre le "cas sujet" (主格 syukaku [shukaku]), et は, le "thème" (主題 syudaï [shudaï]).
 Je ne parlerai pas du problème très difficile de ces particules cette fois-ci, mais de celles de terminaison. La particule ね -né est souvent traduite par "n'est-ce pas?", mais certains d'entre vous ont probablement déjà remarqué que les Japonais utilisent trop souvent "-né" pour que ce petit mot corresponde à "n'est-ce pas?". Il vaudrait mieux réfléchir à cette opposition connu-inconnu pour comprendre l'emploi de cette particule.
 Prenons un exemple simple.
今日青森は天気が悪いですね。Kyô Aomori-wa tenki-ga warui-désu-né.
 Le temps est mauvais à Aomori aujourd'hui, n'est-ce pas?
 J'ai donné la traduction "exemplaire", mais on n'a pas vraiment besoin de traduire la particule. Ce "-né" suppose que l'information énoncée dans la phrase est "connue" de l'interlocuteur, mais il ne demande pas forcément l'acquiescement de celui-ci. Il y a une sorte de "complicité" concernant l'information. Les Japonais disent parfois ねえ en prolongeant la voyelle. Cette phrase courte ne veut pas nécessairement dire "N'est-ce pas?", mais elle sert à affermir l'entente tacite. 
 Si vous rencontrez quelqu'un dans la rue à Aomori quand il pleut, et que vous lui disiez 今日青森は天気が悪いです sans ajouter ね -né, vous risquez de lui donner une impression bizarre, car cette énoncé veut donner une information "neutre". Vous ferez mieux d'ajouter presque systématiquement cette particule si vous croyez que l'autre est déjà au courant de l'information contenue dans la phrase.
 Par contre, la phrase 今日青森は天気が悪いですよ avec -yo à la fin est utilisée dans une autre situation. よ -yo est la particule de terminaison qui a la fonction grammaticale contraire à ね -né. Elle suppose que l'interlocuteur ne connaît pas l'information donnée par l'énoncé. Donc, vous pouvez le dire au téléphone, mais jamais à quelqu'un qui se trouve actuellement à Aomori. Il est possible que l'autre soit déjà arrivé à Aomori avec son portable, ou qu'il sait qu'il pleut à Aomori par l'image de la webcam de NTT Aomori. Mais c'est la conviction du locuteur qui compte. (A propos, on voit la pharmacie de mon cousin à la webcam de NTT Aomori ;D)
 Une autre particule de terminaison な -na est destiné au locuteur lui-même. La phrase 今日青森は天気が悪いな est prononcée "comme si l'autre ne l'écoutait pas". La question そうかな sô-ka-na est plus contestation que question en vérité, car elle dit "Je me demande si c'est ça".
 On connaît également la forme composée.
この映画はおもしろいよね。Kono eiga-wa omosiroï-yo-né [omoshiroï-yo-né].
 J'ai dit tout à l'heure que -yo porte la fonction contraire à -né. Mais cette phrase ne pose pas de vrai problème d'interprétation. Le locuteur a devant lui une personne qui ne sait pas que ce film est intéressant. Elle ne l'a pas vu, ou elle le trouve ennuyeux. Le locuteur prononce cette phrase à une autre personne qui doit savoir que ce film est intéressant. En fait, l'individu qui a l'opinion négative peut ne pas se trouver au lieu de la conversation. Ici aussi, ce qui compte est l'intérieur du locuteur: Il suppose l'existence des personnes qui ne sont pas au courant de ce fait.
この映画はおもしろいよな。Kono eiga-wa omosiroï-yo-na [omoshiroi-yo-na].
 Dans ce cas-là, la particule -na est sentie comme un élément qui ressemble beaucoup à -né, mais plus faible. Du fait qu'elle demande moins de complicité, l'emploi de よな peut être considéré comme "masculin", c'est-à-dire réservé aux garçons.
 J'ajoute que ce sont mes observations personnelles.

1 commentaires:

Axtrix a dit…

Je découvre avec grand intérêt votre Blog. J'ai fait des études de japonais et beaucoup des questions que je m'étais posées à l'époque reviennent au détour de vos articles. Une véritable mine d'or soit-dit en passant ^^


Johan