dimanche 16 novembre 2008

開き直り(ひらきなおり) hirakinaori (avoir le front)

 Hirakinaori est une attitude à la mode parmi les gouverneurs et les chefs de l'armée. Je crois que la mode a commencé avec ISHIHARA Shintarô, le gouverneur de Tôkyô qui a arrêté d'apprendre le français avant de savoir compter jusqu'à quatre-vingts. Il s'agit d'une effronterie qui ne reconnaît pas sa faute. Le gouverneur d'Osaka HASHIMOTO Tôru est très doué pour faire le hirakinaori. Et l'homologue de Hyôgo (dont le chef-lieu est Kôbé) Ido a récemment participé au groupe en disant que "ce serait une chance pour nous, s'il y avait un grand séisme à Tôkyô." Tous les trois aiment faire le hirakinaori qui dit "Je ne vois pas où est le mal dans ce que j'ai dit!". Le chef de l'armée de l'air Tamogami s'est rangé à cette tendance avec son hirakinaori déplorable... Il a le front de dire que son essai révisionniste est historiquement correct. "Avoir le front" n'est une traduction possible de ce mot assez difficile à traduire.
 Et apparemment, les gens adorent ces effrontés. Je dis "les gens", mais qui est-ce? Ce sont les gens qui aiment le hirakinaori chauvin, une sorte de franchouillardise à la japonaise. "Je dis ce que je pense, je fais ce que je fais, où est le mal? La liberté d'expression n'existe pas pour les nationalistes au Japon, je suis bouc émissaire, bla bla bla..." Forcément, on les admire. (Ce n'est pas la nippouillardise, car cette attitude pseudo franchouillarde n'est pas très japonaise. D'ailleurs, le mot n'est pas heureux.)
 On utilise ce mot hirakinaori normalement dans le mauvais sens, mais certains l'emploient avec une nuance positive depuis des années: accepter comme on est. I am what I am! mais on ne peut nier que ce mot reste largement péjoratif.

ひらきなおるのはやめなさい "Arrêtez de faire le hirakinaori". Je ne trouve pas de bonne traduction. Je crois que la traduction "Arrêtez de dire n'importe quoi" est assez proche de la nuance de l'expression.

 Des dictionnaires donnent la traduction "prendre subitement une attitude menaçante; passer à l'offensive" ou "take a defiant attitude" en anglais, mais la nuance de ce mot n'est pas aussi forte. Hirakinaori, c'est de répondre négligemment à la critique "Ooki, ooki, tu aaas raison. C'est moi qui ai toujours tort!" Ce n'est pas vraiment offensif.
 Le mot est composé de deux verbes hiraki et naori. Hiraki (hiraku), qui signifie "ouvrir"  normalement, veut dire dans ce cas "faire face". Naori (naoru) veut dire "guérir" par exemple, mais il signifie "changer d'attitude" ici. Donc hirakinaori veut dire à l'origine "prendre la position qui fait directement face à quelqu'un". Si la traduction qu'on trouve dans les dictionnaires n'est pas vraiment fausse, c'est que cette attitude peut faire penser à celle de la souris qui ne peut plus fuir devant le chat. Elle apparaît après un revers, une situation défavorable à la personne. Hirakinaori est très souvent une réaction à la critique. L'équipe perdante repart à l'offensive à la dernière minute. Cette offense peut être un hirakinaori, mais il n'est pas vraiment loin du désespoir. Mais j'ai l'impression que les journalistes sportifs aiment utiliser ce mot dans le bon sens.

ひらきなおってやってほしいですね。"Je voudrais qu'ils jouent avec hirakinaori." Je propose "comme si c'était leur dernier match", mais je crois qu'une meilleure traduction est possible.

 Tout le monde rit à la même blague, mais vous seul dites "Mais cette blague est nulle!" avec le sérieux. Là, vous faites hirakinaori aussi. Dire des choses "directes" signifie qu'on ne comprends pas les raffinements. Ce caractère direct et franc de hirakinaori était traditionnellement mis en aversion par les Japonais, mais les "nationalistes" adorent montrer fièrement le hirakinaori, et leurs supporters les adorent ainsi. Quel paradoxe!

N.B. Hirakinaori est le ren'yôkei qui correspondrait à l'infinitif. Le ren'yôkei du verbe peut être utililé souvent comme un substantif. Le Dictionnaire de l'ancien japonais d'Ohno Susumu (éd. Iwanami) choisit le ren'yôkei comme l'entrée du verbe. Généralement, elle est le shûshikei (forme finie), qui serait l'indicatif. Le dictionnaire japonais fait un peu comme le latin et le grec. Vous ne devez pas penser que la forme donnée par le dictionnaire japonais comme hiraku et naoru soit l'infinitif.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

J'aussi pense
Pour moi il est encore plus difficile, parce que je connais quelques langues également et je ne connais pas non un mieux:)

Anonyme a dit…

Je crois qu'il existe deux expressions plus ou moins proches en français, notamment pour le cas des hommes publics qui refusent de retirer leurs paroles : "il persiste et signe" et "il n'en démord pas". Explication sur le site Langue française de Rfi : http://www.rfi.fr/lffr/articles/103/article_2450.asp